Tuesday, February 8, 2011

Ava Homa Fiction Workshop | Open Book Toronto

Ava Homa Fiction Workshop | Open Book Toronto

Ava Homa Fiction Workshop

Share |
Ava Homa Fiction Workshop
When
Tuesday, March 8, 2011 - 6:30pm
Where
Toronto Reference Library
789 Yonge Street
Toronto, ON
M4W 2G8
Details
Ava Homa is offering a fiction Workshop at Toronto Reference Library:
Workshop A: Tuesday March 8, 15 and 22, 2011 6:30-8:30pm.
Workshop B: Thursday March 11, 17 and 24, 2011 6:30-8:30 pm.
ABOUT:
The emphasis in this workshop will be on writing narrative fiction, primarily novels and short stories, though creative writers working in non-fiction will also be welcome. Throughout the workshop, all participants will have a chance for intensive, one-on-one sessions with Ava Homa to discuss their work. In addition, there will be engrossing discussions between group members. Writers who would like to be considered for the workshop are invited to send the following work, as soon as possible (latest, March 4, 2011). This is not mandatory but will let Ava help you better with your writing.
Please send a sample of your writing, preferably from the narrative you intend to work on (20 pages maximum) to: creativewriting(at)live(dot)ca.
Cost: $50 for three sessions (6 hours) You can choose either Tuesday or Thursday workshops.
Late entries only considered if there is still room, so apply early!
More information at http://www.AvaHoma.com/.

Tuesday, February 1, 2011

نشست کانون کتاب تورنتو با فرشته مولوی و آوا هما

نشست کانون کتاب تورنتو با فرشته مولوی و آوا هما

فرح طاهری
پنجاهمین گردهمایی کانون کتاب تورنتو به معرفی دو کتاب از دو زن نویسنده ی ایرانی اختصاص داشت. این نشست در سالن اجتماعات شهرداری سابق نورت یورک، عصر جمعه 14 ژانویه برگزار شد. سعید حریری از کانون کتاب این دو نویسنده را معرفی کرد.


از راست: آوا هما ـ فرشته مولوی در پنجاهمین جلسه کانون 
کتاب تورنتو
www.AvaHoma.com 
آوا هما از کانون کتاب تشکر کرد و در ادامه از چگونگی درگیر شدنش با ادبیات داستانی گفت. آوا گفت، ما کتابخانه ی بزرگی داشتیم که نصف کتاب هایش را نمی توانستم بخوانم چون کردی بود (من کرد هستم) و نصف دیگر انگلیسی چون پدرم رشته انگلیسی را در مدرسه عالی ترجمه خوانده بود. بخشی هم کتاب های جامعه شناسی مادرم بود. من هر وقت بیکار می شدم به سراغ کتابخانه می رفتم ولی به هیچ کدام از آن کتابها علاقه ای نداشتم. همیشه فکر می کردم یعنی این همه کتاب همه حرف تازه ای برای گفتن دارند؟ برای همین به سراغ رمان رفتم چون حداقل مرا سرگرم می کرد. من خیلی به سرگرمی اهمیت می دهم. Make me happy; make me good من فکر می کنم وقتی ما آدم های شاد هستیم آدم های بهتری هستیم. و اینطور شد که من به ادبیات علاقمند شدم و پدرم را ناامید کردم، داستان نویس از آب درآمدم. به این دلیل است که سراغ ادبیات رفتم، اولا یکی آن مایه ی سرگرمی و کشش و جذابیتی که توش داره و یکی دیگر اینکه ادبیات حرفش را خیلی غیرمستقیم می زند و جا برای تعبیر و تفسیر زیاد می گذارد، البته ادبیات خوب، ادبیاتی که قضاوت نمی کنه و به خواننده این فضا را می ده که خودش تصمیم بگیره.   
خیلی ها از من می پرسند چرا به انگلیسی نوشتم، وقتی فارسیم هم خوبه. واقعیت اینست که وقتی من آمدم اینجا احساس کردم که یک عمر است که خارجی ها در مورد ما نوشته اند حالا یا براساس منافع خودشون تحریف کردند، و یا اگر صادقانه بوده به خاطر عدم شناخت، تفسیرهایی دارند که خیلی جاها منصفانه نیست، و فکر کردم که وقتشه که خودمون از خودمون حرف بزنیم. برای همین در این کتاب با اینکه از سختی هایی که در ایران هست، از جامعه مردسالاری که هست و ستم های شدیدی که نسبت به همه مخصوصا خانم ها، وجود داره صحبت می کنم، این را هم می گویم که مردهای ایرانی هم از این وضعیت ناراحتند. حالا یا مردهایی هستند که آنقدر آگاه و منصف اند که شرایط را می بینند که ناراحت کننده است، یا اینکه یک جوری به یک خانم وصل هستند، یا خواهرشونه، یا مادرشونه، یا دخترشونه و از دیدن این بی انصافی ها ناراحت می شوند. برای همین سعی کردم یک تصویر صادقانه ـ نه ایده آل ـ از جامعه ی خودمون نشون بدم و بگم که ما زنهای ایرانی هر کدام به روش خودمون داریم با این سیستم جاهلانه مبارزه می کنیم و اینکه مردهای ما هم از این وضعیت لذت نمی برند.
آوا هما درباره ی سبک خود گفت: من تحت تاثیر کارهای ارنست همینگوی و سالینجر بودم و از کارهای فارسی هم کارهای صادق هدایت و سیامک گلشیری رو خیلی دوست داشتم و شاگرد سیامک هم بودم تو ایران و واقعا استاد خیلی خوبی هستند. زبان را خیلی ساده می گیرم. مثل لالایی باشه که خواننده را ببره به عمق پیچیدگی های روحی و روانی شخصیتی کاراکترهای داستان، زبان صرفا یک وسیله است و من هیچ بازی های زبانی ندارم که حواس خواننده را پرت کنم. خیلی کم توضیح میدم که چه اتفاقی میفته، فقط خواننده را میگذارم در برابر شخصیت ها، حرف هاشون و رفتارهاشون و میگذارم خود خواننده تصمیم بگیره که با اون شخصیت چه احساسی داره.
پس از این توضیحات، آوا هما یکی دو صفحه از کتاب خود را به زبان اصلی کتاب که انگلیسی ست، خواند و سپس ترجمه ی داستان صندل شیشه ای از این کتاب را به فارسی خواند.
در ادامه ی جلسه ی کتابخوانی، بخش پرسش و پاسخ برگزار شد.
در این جلسه حدود صد تن از دوستداران کتاب و ادبیات حضور داشتند
http://www.shahrvand.com/?p=12114.

Ava Homa, author of Echoes from the Other Land.mp4